PUISER A LA RACINE DES MOTS POUR DEVOILER LE SENS DES TECHNIQUES D'AIKIDO
Il n’est pas nécessaire dans une traduction d’imiter la forme du mot, l’idée même dont il s’agit doit être désignée par un mot qui est le sens du vocable, sans en avoir l’aspect extérieur.
Sénèque, De la tranquillité de l’âme
Le choix éditorial de tel ou tel mot pour traduire les sinogrammes des cartes Kanji s’est souvent révélé difficile. A travers cette rubrique, nous souhaitons vous faire partager les réflexions qui ont jalonné notre chemin et guidé nos choix. Puissent-elles compléter et enrichir votre pratique.Tenchi nage une origine taoïste ?
天地 Tenchi
38 – Tenchi nage
01/06/2011
La grande Triade taoïste est composée du ciel 天 (ten), de la terre 地 (chi) et de l’homme 人 (jin) qui occupe la position intermédiaire. Dans la projection Tenchi, on a bien là deux éléments de la grande Triade où l’on peut sentir que cette dissociation Ciel-Terre des énergies appelle un Homme en son centre. Ce peut être une interprétation…
D'un autre côté, si l'on se réfère au nom traditionnel des 5 gardes du kenjutsu, on a une correspondance entre ten jin chi que l’on peut mettre en parallèle avec jôdan chûdan gedan, les trois niveaux de frappes et qui inviterait à traduire tenchi par un simple "haut-bas"...
C'est un débat ouvert, nous avons choisi la tournure la plus fréquente (ciel-terre) en y adjoignant la notion de position centrale de l’homme : Tenchi nage étant une projection entre ciel et terre.
Tweeter | Laisser un commentaire sur le blog AikidoKRD |

Ukemi l’art du lâcher prise ou de l’acceptation ?
受け身 Ukemi
68 – Yoko ukemi
69 – Ushiro kaiten ukemi
70 – Mae ukemi
71 – Ushiro hanten ukemi
01/05/2011
UKEMI est souvent traduit par réception (UKE) du coprs (MI) pour éviter le terme réducteur de chute. Si cette traduction peut être considérée comme exacte sur le plan technique, au plan linguistique, c’est croire qu’un mot peut se substituer à un autre dans toutes ses acceptions. Une bête de somme n’est pas un imbécile d’addition !
En effet « se recevoir », au sens de toucher terre se dit en japonais chakuchi surru (着地する) et non ukeru (受ける) qui signifie avant tout « recevoir », « admettre », « accepter », « subir ». Dans la mesure où ukemi, l’art de la chute, est aussi celui du lâcher-prise, il nous a semblé que c’est plutôt « admettre » et « accepter », qui rendent le mieux le Uke- de Ukemi. Cette interprétation nous semble intéressante également pour le Uke (受け) qui fait face au Tori (取り). Réception insiste, au risque du contre-sens, sur la nécessité primordiale de ne pas se faire mal ; en revanche acceptation et relâchement insiste sur le nécessaire lâcher-prise, qui précisément permettra de ne pas se faire mal. Nous avons donc opté in fine pour la double traduction « réception/acceptation » pour rendre au plus juste le concept de Uke.
Tweeter | Laisser un commentaire sur le blog AikidoKRD |

Kime un verrouillage en aïkido. Trahison ou harmonie ?
決め Kime
31 – Hiji kime osae
36 – Ude kime nage
07/04/2011
Si 決め Kime peut être traduit par « détermination », « volonté », l’utilisation de ces termes peut prêter à confusion avec un sentiment. Kime est très nettement un acte dans sa forme Ude kime nage par exemple.. La traduction « poussé à l’extrême » ou « sans retour » que l’on trouve parfois dans la littérature serait plus juste même si l’on rend l’idée du substantif (kime) par un adjectif (poussé). Elle soulève la question de la traduction unique. Le terme de verrouillage, substantif, est celui que nous avons retenu pour la « traduction » sur les cartes kanji. Ce terme pourrait-être discuté par ceux qui refusent toute idée de blocage et d’interruption du mouvement en aïkido. Si l’on est proche du blocage, nous concevons pour ce 決め Kime une notion de seuil, comme au niveau de la transition in-yô, ce passage subtil entre le yin et le yang où on ne « détermine » plus mais on accompagne au mieux (notion de aï harmonie) un mouvement prédéterminé. C’est ici le sens de verrouillage.
Tweeter | Laisser un commentaire sur le blog AikidoKRD |

Shihô nage une projection dans toutes les directions ?
四方 Shihô
33 – Shihô nage
30/03/2011
La traduction la plus communément utilisée pour Shihô nage est « projections dans les quatre directions ». Si cette traduction est littéralement correcte (Shi 四, quatre et hô 方, direction), elle ne rend pas compte de la richesse du terme Shihô nage où il y a l'idée de «aux quatre vents», dans le sens de la rose des vents où quatre vaut aussi bien 8 ou 32, symbolisant ainsi toutes les directions. Le Shihô est moins restrictif que les QUATRE directions. Quand Laozi par des 10 000 êtres le nombre est symbolique. Sur la carte 33, nous avons opté pour traduire Shihô (四方) par « en toutes directions » même si, dans la littérature française, on trouve de nombreux exemples ou QUATRE signifie tous les axes de directions possibles comme sur une rose des vents. « … un rassemblement qui doit se faire des quatre coins de l'horizon. » Jules Romains - Les hommes de bonne volonté - Tome IV – 1932.
Tweeter | Laisser un commentaire sur le blog AikidoKRD |
